Investigating Occidentosis
All Posts post a reply | post a new topic

AuthorTopic: Investigating Occidentosis
topic by
John Calvin
8/7/2002 (19:46)
 reply top
Curing Iranian Occidentosis:Jalal Al-e Ahmad’s Poly-Methodic Prescription

Karen G. Ruffle

Department of Religious Studies

University of North Carolina at Chapel Hill

Chapel Hill, NC


Abstract:In this paper, I shall argue that during the period from the end of World War II until just before the Islamic revolution of 1979, a body of literature emerged critiqueing the petro-colonialism of the United States and select European countries, which infected Iran with a severe case of “occidentosis.”This set the stage for the revolution, and a presentation of the principle author of occidentosis, Jalal Al-e Ahmad, will facilitate understanding of the Iranian intellectual tradition.


http://www.phil.stmarytx.edu/SPCWhm/abstracts/PCW8.1,2abstracts.htm
reply by
John Calvin
8/7/2002 (19:58)
 reply top
This unthinking, uncritical embrace of the so-called global culture, in effect the West, has a name for it. An Iranian thinker of the sixties Jalal Al-Ahmed called it Occidentosis. It is the disease of imitating the West, glorifying the West, of wanting to catch up with the West. The West is the ultimate measure. We judge ourselves on the basis of the West and its standards. Even those of us who are critical of the foreign policies of certain Western powers are deep down very 'Western' in that sense. We want to be like the West. Occidentosis is a disease that most of us suffer from, including artists. For most artists in the non-Western world, it is accolades from the Western capitals of art that count. It is the applause of Western art critics that we crave for. It is their styles that we imitate.

But what is most damaging, what is most devastating about this disease is that we begin to negate what is ours. And that is the ultimate testimony, tribute if you like, to the power of the West when we begin to negate what is ours, push it aside. And this is what we are doing now
http://www.just-international.org/cm-artist.htm
reply by
John Calvin
8/7/2002 (20:04)
 reply top
The Evils of Westernization

--------------------------------------------------------------------------------

A Review Article

by

Dr. Wahid Akhtar
Jalal Ali Ahmad

Occidentosis: A Plague From the West

trans. R. Campbell; ed.

Hamid Algar;

Mizan Press, Berkeley, Contemporary Islamic Thought Persian Series (1984), §5. 95.

Occidentosis (Gharbzadegi) is Jalal Ali Ahmad's tryst with the infinite world of ideas, for which the scene is set in twentieth-century Iran and the background is provided by the vast panorama of the East faced with the onslaughts of the Western civilization. The first draft of the book in Persian was presented at two of the many sessions of the Congress on the Aim of Iranian Education, on 29 November 1961 and 17 January 1962 in the form of a report, but it did not find a place in the proceedings of the Congress due to its critical nature. The first one-third part of Gharbzadegi was published in the periodical Kitab-e Mah causing the suspension of the journal. The author published it as a separate work privately in 1341/1962. Since its publication the book has been discussed, criticized and analysed heatedly both in Iran and abroad. It is acknowledged by both admirers and critics as a work of unique significance because of its content as well as its approach. R. Campbell has done a commendable service to contemporary Islamic thought by rendering the book into English.

Hamid Algar, a specialist in the field of recent Iranian thought and politics, has greatly enhanced the value of the translation by adding well-researched scholarly notes to it. The notes by Algar are both informative and corrective, for Jalal Ali Ahmad, being not a historian and a meticulous researcher, had committed certain errors that needed to be pointed out for the sake of providing readers with more accurate and definite information about the events referred to in the book.

Algar has done the editorial job with superb competence.

Jalal Ali Ahmad is one of the most eminent figures of contemporary Persian literature, basically a fiction writer, but nevertheless an equally important ideologue of modern Iran. In many respects he is a precursor of Dr. Ali Shari'ati, who, despite exercising far greater influence than Jalal on the youth, could not surpass Jalal Ali Ahmad in literary excellence.

Jalal Ali Ahmad (b. 1923) belonged to a family of strong religious traditions. The famous revolutionary Ayatullah Mahmúd Taliqani (d. 1979) was his paternal uncle and Jalal Ali Ahmad had been always impressed by him, but particularly during his later religious phase came closer to him. Jalal's family was reasonably well-off. When the clerical class was deprived of its notarial function and the income they derived from it, his family was put to hardship and Jalal had to give up his education after primary school. Instead he was sent to work to supplement the family's income. Jalal secretly enrolled in night classes and obtained his high school diploma in 1943. One year later he joined the Túdeh party, and made a complete break with religion. There he founded a literary association of Marxist writers, and within three years was appointed director of the party's publishing house with the responsibility of launching a new monthly Mahanah-yi mardum. He wrote prolifically for the party journals. In this period he was under the influence of the nationalist, anti-Shi'i writer Ahmad Kisrawi. In 1946, he graduated from the Teachers' Training College in Tehran, and started his career as a teacher and as a writer of fiction almost sirnultaneously.

His first collection of stories Did wa Bazdid (Visits exchanged) was published in 1945, and his anti-religion stance in those stories marked his complete break with Islam and his father. His second collection of short stories Az ranji ki mibarim, an exercise in socialist realism, was published in 1947 The very same year he came out of the Túdeh party along with a group of activists led by Khalil Maliki as an aftermath of the party's support to the Soviet Union's refusal to save the communist-dominated autonomous government of Azarbayjan. Now he devoted most of his time, except brief occasional sojourns in politics, to literary work. Seh Tar, his third collection of stories is product of this period. He returned to political activity with Dr. Musaddiq's campaign joined an alliance for the nationalization of the Iranian oil industry and' with Hizb-e Zahmat Kashan. In 1952, as a result of Maliki's rift with the Hizb-e Zahmat Kashan, a new party Nirú-ye Sewwum was formed and Jalal served it for a short time. In 1953, when the fugitive Shah was brought back by the U.S.A., Jalal left this party also.

Moreover, political activity was made virtually impossible due to severe repressive measures. Jalal turning again to literary pursuits translated Gide's Re tour de l'URSS and brought out Zan-e ziyadi (The superfluous woman). He dabbled in modernist poetry and painting also for some time. But more, significant for his intellectual development was his interest in anthropology. Within a period of four years he published three research monographs dealing with Iranian villages and their age-old customs, viz. Aurazan, Tatneshinha-ye Bulúk-i Zahra, and Jazirah-ye Khark. During this research the contradictory nature of the Western and the Islamic Eastern traditions dawned upon him, a realization that paved the way for his return to Islam. The worth of his anthropological work was immediately recognized by both the Iranian academic circles and Western universities. He undertook extensive foreign travels: to Europe in early 1963, to the Soviet Union in 1964, and to the United States in 1965. Of all these, the journey exercising the farthest reaching impact on his psyche was his hajj pilgrimage in 1964, which proved to be a great leap towards Islam. During this period of great creativity he realized the basic conflict between the traditional Iranian social structure and the new changes being imposed on the Iranian society in the name of modernization.

The interiorization of this awareness resulted in a unique kind of self-realization-broadening of the field of self-activity to the levels of national as well as religious collective-self-realization. The Iranian-Islamic archetypal patterns of conscious and unconscious psychical processes were revealed to him to be in opposition to those patterns of thought and practice which were being imported with technology from the West and transplanted on the Eastern soil. Jalal's realization of the contradictory characters of the Western and Eastern cultures caused him to write Gharbzadegi, an analysis of the corrupting influence of the West on the East in the historical perspective with particular reference to the Iranian society and body politic. In the last years of his life he produced two major works: the novel, Nafrin-e zamin (The curse of the land), published in 1967, a damaging criticism of the so-called Land Reform; and a work of ideological importance, Dar khidmat wa khiyanat-e rawshanfikran (Concerning the service and disservice of the intellectuals), which was posthumously published during the peak hours of the Revolution.

Jalal died on September 9, 1969 in a village in Gilan, and was buried near the Firúzabadi mosque at Shahri Ray. Thus came to end an intellectual career, apparently chequered with swift shifts in political and philosophical position, but in reality depicting the journey of a restless soul in search of its true identity, a quest for the roots. Jalal's psychological and intellectual biography is not different from those of many others who underwent similar radical upheavals and transformations in the post-Second-World-War period of disillusionment with almost all the modern ideologies causing a deep sense of rootlessness.

Jalal traced back the roots of his own existence along with the roots of Iranian culture and soul to Islam-a diagnosis of great relevance to the Muslim world in general. Hamid Algar's introduction to the translation of Gharbzadegi furnishes all necessary information about Jalal's literary and political life.

Algar's following observation provides the key to understanding the real nature of Occidentosis:

It is important to remember that its author was neither a historian nor an ideologue. He was a man who after two decades of thought and experimentation had discovered an important and fundamental truth concerning his society-disastrous subordination to the West in all areas-and was in a hurry to communicate this discovery to others. He had neither the time nor the patience to engage in careful historical research, and at some points in the book he even enjoins his readers to dig up the historical evidence for a given assertion. (p. 14).

A more important observation made by Algar concerns the nature of Jalal's rediscovery of the soul of Islam. In his view, Jalal's return to Islam is not straightforward, because, firstly, he could not completely free himself from the Orientalist influence, and secondly, there was an unmistakably nationalist colour to Ali Ahmad's proud claim that

'Islam became Islam when it reached the settled lands between the Tigris and the Euphrates, until then being the Arabs' primitiveness and Jahiliyyah' Jalal in Occiden tosis blames Orientalists for inflating the Iranian ego by causing them to believe that they are the people with a great past and consequently making them think that they did not need learn anything new from the West except the use of machine. Then taking advantage of this false pride and complacence, in his view, Western scholars changed the moulds of Iranian thought substituting them by their own measures. It is strange that an intellectual of Jalal's calibre, who was aware of the Western scholars' conspiracy, fell so cheaply into their trap and explained the origin of Islam in terms of 'a kind of delayed response to the call of Mani and Mazdak' or, using Marxist jargon, 'a new call based on the needs of the urban populations of the Euphrates region and Syria'. These and many other false notions and criteria are fabrications of the Western mode of thinking imported to the East in the name of 'scientific tools of socio-historical analysis'.

And our intelligentsia is so allured by the temptation of being considered modern that a conscious writer like Jalal, fully aware of Western intellectual conspiracy, applies them to the realities of Islam and the Eastern culture unhesitatingly. Unfortunately all intellectuals who have been and are in the vanguard of political and intellectual movements in the third world have been using Western concepts and criteria to interpret and solve the complexities of their own traditions.

Modernism, liberalism, scientism, secularism, sociologism and many other 'isms' were evolved and developed in the West according to the changing conditions of the Western society and polity, which were confronted with a fundamental contradiction between new scientific modes of thinking and Christian-dominated medieval ways of life and thought that caused an unbridgeable breach between sacred and profane, spiritual and physical, worldly and otherworldly, religion and social existence, or the church and the state. So-called Eastern intelligentsia in general, and Muslim intellectuals in particular, without applying their intellect to the fundamental opposition between Oriental and Occidental milieu, accepted Western notions as if they were universally true and applicable to various realities.

Nationalism is also such a category having little relevance to the realities and ideals of Islam. Iranian Islam, Indian Islam, Malaysian Islam, Pakistani Islam, Turkish Islam and Arab Islam as terms have become so current in contemporary writings that even the most cautious and meticulous of Muslim scholars brought up under the Western educational system use them as valid. Undoubtedly Islamic teachings due to their immense potential of adaptability could fit in different environs without being altered basically, but it did not mean that Islam could be variously interpreted. Since such a wrong conception of Islam became current, Muslim Ummah as a whole began to lose political and economic power and became stagnant intellectually and scientifically. Jalal's pride in an Islam which became Islam after settling in what is presently known as Iraq, Syria and Iran stems from a similar nationalist oriented misconception. Surprisingly enough Jalal is critical of the Safawid Iran for playing into the hands of anti-Muslim Eastern and Western powers by stabbing the Ottoman Muslim empire in the back which proved to be the last stronghold of Muslim resistance against the world supremacy of the West. Granted that his criticism is not justified concerning all the points, nonetheless his analysis, though defective, reveals his keen desire for Muslim unity. He is also aw are that the breaking up of the Ottoman empire into small states and principalities was engineered by Western imperialist designs. This awareness should have led him to understand the true nature of the movements of nationalism in the Muslim world. The seeds of nationalism were sowed in the hearts of the Muslims by a well-planned conspiracy of Western imperialism, intellectually supported by Orientalists and Western educators with a view to break Muslim unity.

The Arabs who are still serving their Western masters, with their overemphasis on Arab nationalism fail to realize that the differences within their own fold are due to themselves and are offshoots of the spirit of nationalism cultivated in their minds by the vested Western interests. The divisive role of nationalism does not stop at alienating Arab Muslims from the rest of the Muslim world, but it goes further and deeper by causing subdivisions among themselves making them even more dependent on the West. Like many modern and so-called progressive writers of the past generation Jalal Ali Ahmad, in his diagnosis of the evil effects of Western influence, could not smell the danger of the West-inspired nationalism. Thus he, whose messianic mission was to liberate Iranians from the clutches of Westernization, fell an easy prey to the Occidental trap not realizing the ideological pitfalls in Western thought. This is how Orientalists consciously coin certain notions with ulterior motives and our Eastern, or more precisely Muslim, intellectuals imitate them unconsciously subscribing to their views and serving their motives.

Algar, quoting Simin Danishwar, Jalal's wife, concludes that Jalal's 'relative return to religion was a means to preserving national identity and a path leading to human dignity, mercy, reason, and virtue.' All these terms are ambiguous, rather emptyclichés, confusing 'Islamic identity' with a particular kind of 'national identity.' Jalal's return to Islam is dubbed as incomplete by Algar, for, even in Khassi dar Miqat, Jalal's travelogue of his hajj pilgrimage, despite his occasional emotional outbursts, he is more concerned with the human and material surroundings than with his own inner experience. On the one hand, it may be explained in terms of a hangover from his Marxist past, and on the other, it can be deciphered 'as an attempt to flee from the mosque' The last phrase occurs in Khassi dar Miqat (Tehran: 1345/1966, p. 74) on the occasion of his visit to the tomb of the Prophet (S) in Medina.

In the morning when I said, 'peace be upon you, O Prophet,' 1 was suddenly moved. The railing surrounding the tomb was directly in front of me and 1 could see the people circumambulating the tomb ... I wept and fled from the mosque. (Occidentosis, p.18)

However, this incomplete return to Islam in itself is significant, because it paved the way for the coming of many an intellectual in the fold of the Islamic Revolution. Ayatullah Taliqani remarked of him: 'Jalal was very good toward the end of his 'life.' Had he lived till the victory of the Islamic Revolution, most probably he would have been on the side of the 'ulama'. This is not a shallow conjecture, but can be supported with ample evidence. He was the first member of the intelligentsia to lament the killing of Shaykh Fadl Allah Núri, the chief opponent of Western-style constitutionalism. .Jalal reevaluated his positive role in blocking the smooth sailing of the Western interests in Iran in the following words:

... The martyred Shaykh Núri was forced to mount the gallows not as an opponent of constitutionalism, which he had defended early on, but as an advocate of rule by Islamic law (and as an advocate for Shi'i solidarity). This is why they all sat waiting for the fatwa from Najaf to kill him-this in an age when the leaders among our occidentotic intellectuals were the Christian Malkum Khan and the Caucasian Social Democrat Talibov. Now the brand of occidentosis was imprinted on our foreheads. I look on that great man's body on the gallows as a flag raised over our nation proclaiming the triumph of occidentosis after two hundred years of struggle. Under this flag we are like strangers to ourselves, in our food and dress, our homes, our manners, our publications, and, most dangerous, our culture .... (Occidentosis, pp. 5657)

Ali Ahmad was probably the lone litterateur who recognized the significance of the 15 Khurdad 1342 (6 June 1963) uprising, and could see how decisive a role the 'ulam a' were to play in shaping the destiny of Iran. He also went to see Imam Khumayni, who was quoted as saying: I once saw Jalal Ali Ahmad for a quarter of an hour. It was in the early part of our movement. I saw someone sitting opposite me, and the book Gharbzadegi was lying near me. He asked, 'How did you come by this Nonsense?' and I realized it was Ali Ahmad. Unfortunately, I never saw him again. May he enjoy the mercy of God. (Commemorative supplement to Jamhúri-ye Islami, p.10)

The first chapter of Occidentosis deals with the nature of the disease. It is said that the division of the world in two blocs, East and West, or communist and non-communist, has become redundant. In fact there exist two blocs, and they are: producers of the machine and buyers of the machine. It makes all the difference who exports and who imports machines. Economy, politics, sociology, psychology, and every other thing including prosperity, mortality and birth-rates, social welfare, nutrition, culture, and socio-political structure depend upon this single fact. The West or the exploiter owns the machine, and the East or the oppressed, or in more respectable terms the developing countries, need the machine. The boundaries of the East and the West are also floating and shifting. Sometime the East overlaps the West, and vice versa.

The East includes Asia, Africa, and Latin America, while the West comprises Europe, America, Japan, South Africa and Israel. In such a division ideological compartmentalization becomes superfluous. Jalal discovered this radically new reality in the early sixties. In the past the area from the Eastern Mediterranean to India (and China), presently called by the West 'the East' was the advanced and civilized part of the world, whereas the present West then led a semi-barbaric life. Now the balance is tipped in favour of the other side. It was success in trade and advancement in machinery and technology that vested the West with superior authority in all respects. With the process of civilization, or rather Christianization, the worst forms of deprivation, exploitation and dehumanization encroached upon the lands of Asia, Africa and Latin America. Religion, culture, economy, social structure and the old value systems were destroyed by the colonizers. It was only Muslim unity that obstructed the onward march of imperialism. With the elimination of Islamic Andalusia the last battle scene was set in the Ottoman empire, the last citadel of formal or real Islamic unity.

When the Ottoman empire was disintegrated as an aftermath of the first world war, its provinces, formed as independent states, but virtually Western satellites, fell an easy prey to the ever-increasing lust of the West. Iran was a part and parcel of this scheme, where a dictator of the West's choice was crowned emperor. This entire process was facilitated by importing into Iran the machine and its Western experts along with all its paraphernalia. The post-war period witnessed the all-embracing tentacles of occidentosis rapidly taking into their deadly embrace the entire Iran and all the aspects of its religious, cultural, social and economic life. This was the end of a national identity.

The next three chapters describe the earliest signs of the illness, the wellsprings of the flood, and the first infections. In these chapters Jalal gives an account of the historical events leading to the ultimate surrender of the East to the West. The villain of this long drawn drama is the machine-a substitute for Fate, the villain in the classical Western play-as a tool of the demigods of money and political power in Iran.

The delayed reaction on the part of the East, like that of Shakespearian hero Hamlet, comes to the surface at the end of the nineteenth century, in the form of constitutionalism, which also proved to be inspired and manoeuvred by the Britishers. It is in this perspective that the martyrdom of Fadl Allah Núri is assessed as a sacrifice of great significance by the author. Before that Jalal had analysed the vital role of Iran-Turkey conflict as an instrument of strengthening the forces of the West.

In the fourth chapter, 'The First Infections', among other things, Jalal evaluates the nature and character of Western education. The first point he makes out is that the entire Western education is based upon and modelled according to Christianity. In the East it aims at alienating the Eastern people from their culture, religion, and social structure. It is an irony of events that an educational system more advanced than that of the medieval Christian system was put aside as being obsolete and retrogressive in the name of modern science and technology. This type of education alienated the so-called elite from their people, soil, and their traditions, without bestowing upon them the slightest spark of expertise in modern science and technology. In the Iranian context, Jalal makes note of the following fact:

This estrangement came about because the two generations that have cropped up here since the Constitutional Era to become professors, writers, ministers, lawyers, general directors, and so on, only the doctors among them having any true specialized competence ... they all went astray in opting for 'adoption of European civilization without Iranian adaptation'.... (p. 58)

Westernization is not an isolated phenomenon confined to Iran.

All colonies of the West in the East had to meet this challenge. For instance, the Indian subcontinent, which remained under the British colonial rule virtually for about two centuries, underwent a process of Westernization, but it could affect a minority of civil servants and upper ruling class only, and failed to engulf the vast majority of the Muslim and non-Muslim population. The Western education system was thrust upon the subcontinent partly due to needs of the British rulers for efficient functionaries for their administration, and partly because a few far-sighted leaders considered the old Muslim and Hindu systems of education out-dated and felt that the Indians' acquaintance with modern sciences was the only means of rescuing them from total destruction. A section of orthodox Muslim 'ulama' and staunch champions of Hindu culture put up some resistance to the Western influence. This resistance, though not lasting long, served as a warning as well as a safety measure and effective restraint in checking complete surrender of India to the W est. Thus, the Indians were enabled to master modern scientific knowledge and its tools without being totally alienated from their own cultural traditions. Only a negligible minority of timeservers took pride in Anglicizing themselves, but the majority of the Muslims, Hindus, and other communities, including even new converts to Christianity, retained and preserved their traditional style of life. As a consequence of firm adherence to their native traditions, Indians learnt modern sciences and proved themselves to be the equals, in specialized fields, of the Westerners, but at the same time they retained their 'Indianness'. Contrarily, in Iran, after the early resistance against Westernization by the clergy was repressed by force, there was no check against Westernization. It is more tragic that instead of trying to specialize in modern sciences they remained content in imitating Western ways of dressing, living and eating, and they forcibly unveiled their women without initiating them into modern spirit. Another factor that accelerated superficial Westernization was affluence, which came in the wake of the oil money. Jalal repeatedly uses the phrase 'the ugly head of oil' for referring to the negative consequences of the oil. Though the lion's share of oil revenue was usurped by the Western powers and companies, yet the remnant of it was enough to ensure Iranians that they could buy all they needed from the West. They became accustomed to the use of the machine without having technical know-how. Gradually they became more and more easygoing and comfort-loving, and surrendered their social, cultural, political, and economic freedom to the despotism of the machine. When Jalal curses the machine and holds it responsible for Iran's slavery to the machine-producing West, his criticism issues from a realization that the machine played the key role in subjecting Iran to occidentosis. The imported machine and technology required expertise, which was not available in the country, and hiring of foreign experts meant importing the necessary paraphernalia. which was accompanied by all sorts of foreign cultural influence, including that of the Orientalists, sociologists, political analysts, functionaries of cultural exchange programmes, etc. With all this, Iran's subjection to occidentosis was complete. The same process took place in the Arab countries also with some minor differences. But probably the pre-Revolution Iran had become much more Western in its life-style than any other Muslim or Eastern country. All diseases produce corresponding antibodies. Similarly the plague of occidentosis produced from within writers like Jalal and a combating resistance force in the form of the 'ulama', who untiringly fought against all forms of Western supremacy. This concerted struggle ultimately culminated in the movement led by Imam Khumayni. Jalal witnessed its beginning and anticipated correctly its far-reaching socio-political effects.

The fifth chapter ''The War of Contradictions', brings out the main contradictions of the Iranian society caused by the machine transformation. The logic of machine consumption compelled premature urbanization, as a consequence of which villages were deserted and agriculture destroyed. This change forced Iranian consumers to be dependent on foreign food grains and frozen or tinned food products. The entire Iranian economy collapsed. The figures which are supplied and analysed by Jalal concern the years 1331-1340 (1952-1961), which marked just the beginning of Iran's dependence on the West, and particularly the U.S.A. Desertion of the countryside and total collapse of agriculture in the coming years turned Iran into a country spoon-fed by the West. Oil reserves were drilled and exported with an alarmingly fast rate. No long-term planning was even conceived at any level. The White Revolution did nothing except darkening the conceivable future of the nation. Urbanization and occidentosis everywhere and always go hand in hand:

First, the new urban resident attends initially to the wants of his stomach and then to those of the region beneath his stomach, and for the sake of the latter, to his grooming. (p. 66)

In this period, as compared to the most advanced cities of the world, Tehran had 2200 licensed men's barbers and women's hairdressers and 2500 unlicensed ones. Comparing this with London's 4300 barbers and hairdressers, or Moscow's 3900, one can appreciate how much the people of Tehran devoted themselves to maintaining their appearance. Similarly the number of cinema houses and other places of refuge from urban anxiety, home and family, school, and sexual and other deprivations increased stupendously. The bank accounts of the Hollywood film-makers were incessantly fed from the pockets of lower and middle class Third World citizens. The amounts spent and earned in this business were staggeringly high. Secondly, the problem of security grew serious day by day. Thirdly, traditional industries and handicrafts were ruined.

Fourthly, a whole course of time is needed to accustom people to the use of the machine. In the West, the people's consciousness and mode of living developed with the evolution of the machine, whereas in Iran its introduction on a large scale was so sudden that people in general lost the sense of all proportion. A simple villager came to the city and w as astounded to such a degree that he fell an easy prey to all sorts of temptations, which led him to a life of easy-money and crime.

In this process corruption was logically accepted as a way of life.

Fifthly, in a medieval social set-up that did not provide women with respectable work and valued their labour much cheaper than that of men, women were superficially emancipated. Without being trained in any trade of social significance, they had no other job but to freshen and exhibit themselves as objects of sex. Sixthly, ninety per cent of the people of Iran have deep-rooted faith in the return of the Twelfth Imam (A), 'all awaiting him, each in his own way; because none of the Iranian governments ever lived up to the least of its promises; for oppression, injustice, repression, and discrimination had been always pandemic.' In such a clime of waiting for a just government, propagation of the idea of a national government with all its tools and institutions of oppression, the SAVAK and the torture, and an alien system of education could cause only a wider breach between faith and practice. Such a system could breed either cynics and rebels or timeservers and hypocrites. Another contradiction to which Jalal attracts attention is that in this age of shrinking international boundaries with all the affluence that provides every Iranian an opportunity for travel, Iranians remained usually ignorant of their immediate neighbours and their cultures :

But if the Afghan and I, united in our religion, language, and racial stock, know nothing of each other or if to travel to Iraq Or India is harder than to penetrate the iron Curtain, it is because we are within the sphere of influence of one corporation and the Afghan in that of another.

Jalal's conclusion is that the world is compartmentalized according to the interests of our masters who pull our strings from behind the scene and we submit like puppets to them. In Jalal's view, the most dangerous of all the contradictions arising from occidentosis is our ignorance of our own situation in that part of the world in which significant events are taking place. The locus of threat has been transferred to the Middle East.

The sixth chapter contains some positive suggestions as to how we can break the spell of occidentosis. Jalal says that the road Iran has so far followed is to remain only a consumer of the machine, to submit utterly to this twentieth-century juggernaut.

... First we need an economy consistent with the manufacture of machines, that is, an independent economy. Then we need an educational system, then a furnace to melt the metal and impress it with the human will. Then we need schools where these skills may be practically imparted. Then we need factories to convert the metal into machines and other industrial goods. And then we need markets to make them available to the people in the towns and villages.

To achieve control of the machine, one must build it. Something built by another-even if it is a charm or a sort of talisman against envy-certainly carries something of the unknown, something of fearsome 'unseen worlds' beyond human access. It harbors a mystery. The one who carries that talisman does not possess it but in a sense is possessed by it in living under its aegis, in taking refuge in it and living in constant dread of giving it offense. (pp. 79-80)

According to Jalal, the main reason for Iran's occidentosis is the mode of thinking which says: 'Now that we are an oil-producing country and the European brings us everything from soap to nuts on a silver platter, why should we go to the trouble of building factories, heavy industry, with all the attendant problems....' (p. 81) It is due to this way of thinking that almost the entire oil income goes to the West:

The Westerners extract, refine, transport, and compute the cost of the oil themselves and figure our annual share at, say, forty million pounds sterling, given us as credits toward purchase of their manufactured goods and deposited in their own banks in our accounts. We are necessarily compelled to return these credits by buying from them. Who are they? Forty percent is America and its satellites, 40 percent England and its adherents, and the rest, France, the Netherlands, and other Western European nations. In return for the oil they take, we must import machines, and in the wake of the machines, specialists in the machines, dialectologists, ethnologists, musicologists, and art historians. (pp. 83-85)

In this context Jalal refers to the under-the-counter transactions, which sometimes involve estimable Orientalists like Peter Avery, a fellow of the reputed Cambridge. It came as a revelation to Jalal that people are similarly small around the world. In 1962 Iran had thirty thousand foreign experts, engineers and specialists. This number multiplied in the coming years under de facto American rule.

The seventh chapter entitled 'Asses in Lions Skins, or Lions on the Flag' is a vivid description of occidentotics, and is relevant to all countries and nations under the spell of Westernization.

The term Gharbzadegi was actually coined by Ahmad Fardid, as Jalal himself acknowledged, but it would have .lapsed into obscurity were it not for Jalal's book. This chapter forms the core of the book. I quote liberally from this chapter because of another reason also, that is, the passages quoted are the best examples of Jalal's powerful style, which is retained to a great extent by Campbell.

Campbell, in his foreword, explains the difficulties of translating Ali Ahmad's style which 'has a certain rough and uneven quality, marked by great informality and a deliberate disregard for the syntax of conventional literary expression.' The translator has made an attempt to convey not only the ideas of the original text but also something of the tone in which they were presented. The following account of the Westoxicated Iranian is equally true of all Westernized people of different Eastern nations who are infected by the epidemic called rootlessness. They have been uprooted from their native soil, alienated from their own culture, society, people, past, heritage and are even estranged from their present. They live in a vacuum, lead the life of parasites and feed their lust with exported luxuries. Ideas and fashionable trends in arts also form a part of their mental luxury. Here follows Jalal Ali Ahmad's portrayal of this class:

The occidentotic is a man totally without belief or conviction, to such an extent that he not only believes in nothing, but also does not actively disbelieve in anything-you might call him a syncretist. He is a timeserver. Once he gets across the bridge, he doesn't care if it stands or falls. He has no faith, no direction, no aim, no belief, neither in God nor in humanity. He cares neither whether society is transformed or not nor whether religion or irreligion prevails. He is not even irreligious. He is indifferent. He even goes to the mosque at times, just as he goes to the club or the movies. But everywhere he is only a spectator. It is just as if he had gone to see a soccer game.

He is always to be seen off in the grandstands. He never invests anything of himself-even to the extent of moist eyes at the death of a friend, attentiveness at a shrine, or reflection in the hours of solitude. In fact he is not accustomed to solitude at all; he flees it. Because he is in terror of himself, he turns up everywhere. He offers opinions, if it is appropriate, and particularly if it is fashionable to offer opinions, but only to someone from whom he hopes to gain some further benefit. Never do you hear from him any outcry or protest, any but or why or wherefore. He will explain everything with the utmost gravity and grandiloquence. He will feign optimism.

The occidentotic seeks ease. He lives in the moment, although not in the sense the philosophers intend. If his car is running and he looks debonair, nothing troubles him. If in some distant age, concern for offspring, bread, clothing, and provisions held Sa'di back from spiritual wayfaring, the occidentotic, with his head submerged in his own fodder, will do nothing for the sake of anyone else. He doesn't go looking for any headaches for himself, and he easily shrugs things off. Because he has figured out just what his job is, because he doesn't take an unconsidered step, because he sees every action as the product of an equation, he doesn't stick his nose into others' affairs, let alone feel concern for their welfare.

The occidentotic normally has no specialty. He is jack-of-all-trades and master of none- But because he is schooled, literate, and perhaps educated, he knows to use polysyllables and to bluff his way into every company.

Perhaps once he had a specialty, but he has seen that in this country one cannot, with a single specialty, grasp the horn of plenty. Therefore he necessarily has involved himself in other lines of work. He is just like the old women in a household who in the course of lifetimes of experience have learned a little about everything, although their knowledge is limited by the perspective of illiterate women. The occidentotic too knows a little about everything, and his knowledge is limited by the perspective of the occidentotic. He has tabs on the topics of the day-what will be useful on television, what will be useful on the educational commission and at the seminar, what will be useful for the mass circulation newspapers, what will be useful for talks at the club.

The occidentotic has no character- He is a thing without authenticity. His person, his home, and his words convey nothing in particular, and everything in general. It is not that he is cosmopolitan, that the world is his home. He is at home nowhere rather than everywhere. He is an amalgam of singleness without character and character without singularity. Because he has no security, he dissembles. In the very act of being so polite and sociable, he mistrusts whom he is speaking to. And because suspicion dominates our age, he must never open his heart to anyone. The only palpable characteristic he has is fear. In the West individuals' characters are sacrificed to their field of specialization, but the occidentotic has neither. He has only fear: fear of tomorrow, fear of dismissal, fear of anonymity ...

The occidentotic is effete. He is effeminate. He attends to his grooming a great deal. He spends much time sprucing himself up. Sometimes he even plucks his eyelashes. He attaches a great deal of importance to his shoes and his wardrobe, and to the furnishings of his home. It always seems he has been unwrapped from gold foil or come from some European 'maison.' He buys the latest prodigy in automotive engineering every year. His house, which once had a porch and a cellar, a pool, awnings, and a vestibule, now looks like something different every day. One day it resembles a seaside villa with picture windows all around, and full of fluorescent lamps. Another day it resembles a cabaret, full of gaudy junk and bar stools. The next day all the walls are painted one color and triangles of all colors cover every surface. In one comer there is a hi-fi, in another a television, in another a piano for the young lady, in others stereo loudspeakers. The kitchen and other nooks and crannies are packed with gas stoves, electric washers, and other odds and ends.

Thus the occidentotic is the most faithful consumer of the West's industrial goods. If he should rise one morning and find that the hairdresser, the tailor, the shoeshiner, and the repairman have all closed up shop, he would turn to the qibla in desperation (that is, he would do so if he knew where the qibla was).

All his preoccupations and Western products are more essential to him than

any school, mosque, hospital, or factory. It is for his sake that we have an architecture with no roots in our culture....

The occidentotic hangs on the words and handouts of the West. He has nothing to do with what goes on in our little world, in this comer of the East.

If perchance he is interested in politics, he is cognizant of the faintest right or left tendencies in the British Labour Party and is more familiar with the current U.S. senators than with the ministers in his own government. And he knows more about the staff of Time or the News Chronicle than about some nephew way off in Khurasan. And he supposes them more veracious than a prophet because all these have more influence on the affairs of his country than any domestic politician, commentator, or representative. If he is interested in letters, his only concem is knowing who won this year's Nobel Prize or who was awarded the Goncourt or Pulitzer Prizes. And if he is interested in research, he folds his hands and closes his eyes to all the problems within the country that could be studied. He seeks to learn only what some orientalist has said and written about the questions within his field. If he is one of the ordinary people who read the weeklies and the pictorials, we have seen what a sorry lot they are.

If there used to be a time when one could silence opponents and end all arguments by citing one verse of the Qur'an or one tradition transmitted in Arabic, now one does so by relating one sentence by some European, whatever the subject under discussion. (pp. 94-98).

As the five preceding chapters are a prelude to the main theme of occidentosis elaborated in the seventh chapter, the remaining four chapters, from the eighth to the eleventh, form a sequel to it. 'A Society in Collapse' is again an account of the tyranny of the machine, in the wake of which the armed forces emerge as the final arbiters. Jalal has described various wings of the armed forces in terms of their utility for the oppressive regime and its subservience to its Western masters.

The ninth chapter gives an account of the pitfalls of the West-oriented educational system and its irrelevance to Iranian society and people.

The educated class was a typical breed of occidentotics; all its activities and products lacked any sense of purpose and direction. Some passages from this chapter can be quoted to serve as an index for the study of the occidentotic elite of other similar countries:

With very few exceptions, the sole output of these colleges over the last twenty or thirty years has consisted of distinguished scholars, all of whom know the language, know some biography, are scrupulous workers, write marginalia in others' books, resolve tough problems in language or history, determine which graves lack tenants or which figures lack graves, explore the mysteries of Sura an-Nahl, know who is citing or plagiarizing from whom as much as a thousand years ago, and write treatises on the poets of the tenth century of the Hijra, whom one could count on the fingers of one's two hands. Worst of all, most of them become teachers of literature, educational directors, or civil judges. Bless this last group, whose members have given some underpinnings to the Justice Ministry and some meaning to the idea of the independence of the judiciary and who well distinguish truth from falsity, if conditions allow. But what of the others? All in all, what benefit have we realized from them, besides a deeper plunge into occidentosis?

All these professors and their carefully trained pupils, with their ears stopped like Seven Sleepers', have retreated so far into the cave of texts, textual variants, and obscure expressions that even the roar of the machine cannot awaken them. Rather, they have plastered these texts to their ears to avoid hearing these most loathsome of sounds. The encroachments of foreign tongues day by day are undermining the importance of the mother tongue and making a sound command of it less necessary. Defections to scientific and technical fields further thin the ranks of those pursuing these fields. With things in such a state, the nation's centers for letters, legal studies, and leaning, the Colleges of Letters, Law, and the Religious and Philosophic Sciences have retreated into the cocoons of old texts, content to train pedants, just as the clergy have drawn into their cocoons of fanaticism and paralysis in the face of the West's onslaught. These days, just as the clergy languishes in the toils of doubt between two and three and explication of ritual purity and impurity, such centers of Iranian, Eastern, and Islamic letters, law, and learning languish in the toils of whether the decorative be should be joined to the following word or whether the silent should be written.

Those exiled from the world of universals will clutch at minutiae. When the house has been carried off in the flood or has collapsed in an earthquake, you go looking for a door in the debris to bear the rotting corpse of a loved one to the graveyard.

As we speak of educational questions and questions of the university, we meet with another major question, that of the army of returnees from Europe and America, each of whom has returned at least a candidate for a position in a ministry and who collectively form the bulwark of the :nation's organizations. Each of these educated persons is a boon-something like finding one shoe in the desert. For look closely. See, after returning and finding a post in an organization and getting entrenched there, what each of these boons turns into. They haven't the authority or the competence to do the job. They are illiberal, apathetic, and for the most part lacking in concern, mostly because they see themselves and their opinions as amounting to nothing next to the Western advisors and consultants who dominate the scene.

Contrary to the widespread view, the greater the army of returnees from Europe, the less their power to act and the greater the distress of the institutions that absorb their impact- Because there has never been a plan for where to send these youths and what specialty, what trade, what technology they should study, they have gone each to some part of the world to study or experience something completely different from others' experiences, on their own choice and initiative, to their own taste. As they return, each having to join some group in one of our country's organizations, it becomes obvious how dissonant they are and how at a loss to carry out anything. Consider the French-educated Iranian, or the English; German; or American-educated one :

each tunes up and plays in a distinct style.

If I have hope for the future of intellectuals in Iran, however, one reason is this very diversity of methods by which our European-educated have studied, of their fields of study and places of study. This is the wellspring of the wealth of Iran's intellectual environment. Look at the intellectual environment of India, at how English its majority of Oxford-educated intelligentsia have made it. Under present conditions in this country, these youths generally resemble the lovely tulips, daffodils, and hyacinths we import as bulbs from Holland and grow in the Tehran greenhouses. When they bloom, we put them in exorbitantly priced flowerpots and give them to friends or acquaintances to set in a hot room under the sun where they will survive a week at most. These flowers at the top of society's basket also wither in this society's climate. Or if they don't, they generally fade to the color of the society. Notwithstanding all the propaganda cranked out to lure back students from abroad in Europe, I do not believe that their return promises to be a service to the country so long as no environment suited to their future work is provided. Who is to provide this environment? In this intense cold, those can prepare it who have been both baked in the furnace and acclimated to the icehouse....

Although many young men return with European or American wives, very few of the young women return with European or American husbands. This constitutes an additional problem. As we watch crumble the foundation of the Iranian family, an intimate relationship of husband and wife of the same stock, the responsibility of these incongruous households is obvious. The saying, 'the pigeon of two towers' means these youths with their families-the firsthand human products of occidentosis. (pp. 117-119)

Under the heading 'Mechanosis' the distinguishing factors of a transitional period of society are discussed, which are : advance of science; transformation of technique, technology, and machine, and some semblance to Western type of democracy. In all cases these factors cause crises, which are in proportion to the speed of transformation of a society. Iran sought to make up for a two-hundred-year lag within two decades, which naturally gave rise to social aberrations and psychological disturbances. In the West, mechanization of socioeconomic structure produced gangsters, brigands, killers, adventurers, and deportees at the social level, and militarism and fascism at the political level. Jalal holds that the Iranian society has its own rogues, who are sometimes exported to the West under imperial patronage. He regards African and Asian countries raped and transgressed, and put to pressures, humiliations, and killings as the victims of the same abnormal phenomena. In a democratic set-up, political parties also help technocracy and bureaucracy to iron out individual differences and to mould all individuals in one and the same shape. This is again a byproduct of the machine which demands total conformity to its dictates.

'Conformity in the work place', in Jalal's words, 'culminates in conformity in the party and union, which in turn culminates in conformity in the barracks-that is, before the war machine.' The yardstick of standardization is not only applied to dress, form, and manners, but also to thought and inner make-up. Out of this come the Blackshirts, the Brownshirts and the Fascists of all sort. In such deterministic and standardized society, psychosis and neurosis, personality split and dissociation, schizophrenia and melancholia become the order of the day.

Jalal has enumerated three specific forms of melancholia common in Iranian society. the melancholia of grandiosity, the melancholia of glorifying the nation's remote past, and the melancholia of constant pursuit.

The last chapter, 'The Hour Draws Nigh', gives a brief account of some Western thinkers and writers who predicted the end of the road taken by the pursuers of the machine. First of all he refers to Albert Camus and his masterwork The Plague, then to Eugene Ionesco's Rhinoceros, Ingmar Bergman's film The Seventh Seal, Sartre's Erostratus and other similar works and characters. After translating The Plague one-third, a realization came to him that 'the plague' symbolized mechanism, murder of beauty and poetry, spirit and humanity.

And now I, not as an Easterner, but as one like the first Muslims, who expected to see the Resurrection on the Plain of Judgement in their lifetimes, see ... that all these fictional endings raise the threat of the final hour, when the machine demon (if we don't rein it in or put its spirit in the bottle) will set the hydrogen bomb at the end of the road for humanity. On that note, I will rest my pen at the Quranic verse: 'The hour draws nigh and the moon is split in two.' (The Quran, 54:1) (p.137)

In Iran the occidentosis-demon has been reined and put in the bottle by the Islamic Revolution, and 'Mechanosis' has been controlled to some extent. Watch out! The danger has not vanished, it still lingers on in some of the darkest corners of the society. The hour to relax has not arrived as yet.

At the end, it can be pointed out that some of the translations of the titles of Jalal's books are not accurate, which are modified in this review. It is feared that such errors might have crept into the text of the book also.




*Gharbzadegi, a literary event in modern Persian literature, was published in 1962. The author Jalal Ali Ahmad is one of the most eminent writers of Iran, whose importance was not diminished by the Islamic Revolution but was rather enhanced. The English translation of Gharbzadegi by Campbell is reviewed by Dr. Wahid Akhtar, an eminent Urdu writer and poet. Dr. Akhtar is a professor of philosophy at Muslim University Aligarh, India- He is presently on the editorial board of al-Tawhid (English).

reply by
John Calvin
8/7/2002 (20:06)
 reply top
preceeding review is at


http://home.swipnet.se/islam/articles/evils.htm
reply by
John Calvin
8/7/2002 (20:09)
 reply top
Book list of related reading:
The Shiites: Ritual and popular piety in a Muslim Community. By David Pinault. I.B. Tauris. London (HB) £24.95
Muslim Communities in the New Europe. Edited by G. Nonneman. Ithaca Press. London (HB) £35.00
The Spirit Of Allah : Khomeini and the Islamic Revolution. By Amir Taheri. Hutchinson. London (PB) £6.95
Jawaharlal Nehru: A Biography. By Sarvepalli Gopal. Cape. London. (HB) £18.00.
Belief Of the Imamie By Al Sudduq Abu Jaffer Muhammed Tr.by Ibn Babuya al-Qummi. (PB) £2.00
Occidentosis: A Plague From the West. By Jalal Al-I Ahmed. Tr by R.Campbell Editor H.Algar. Mizan Press. (PB) £3.99
The Final Imperative: An Islamic Theology Of Liberation. By Shabbir Akhtar. Bellew (PB) London. £9.95 Personally Signed by the author.
Arabic-English: The Hans Wehr Dictionary Of Modern Written Arabic. By J M. Cowan £12.00 (PB)
Marxism and Other Western Fallicies: An Islamic Critique. By Ali Shari’ati. Tr by R.Campbell. Mizan Press Berkeley. (PB) £3.99
Constitution of the Islamic Republic Of Iran. Mizan Press. Berkeley. £ 4.99 Copies: 10
The Umayyad Caliphate: A political Study. By ‘Abd al-Ameer ‘Abd Dixon, Lazac. London (HB) £17.50
The Fihrist of Ibn Al Nadeem. Editor & Translated By Bayard Dodge. Volume I and VolumeII. Columbia University Press. (HB)
An Introduction to Islam. By David Waines. Cambridge University Press. (PB) £10.95
Al Hadis Mishkat Al-Masabih. Vol I, Vol II, Vol III, Vol IV. Arabic with English text. Tr By Al-Haj Fazlul Karim. Lahore (HB) £42.00
Kahlil Gibran: His background, character and works. By Professor Khalil S.Hawi. Third World Centre. (HB) £8.00
Early Philosophical Shiism By P. Walker Cambridge University Press. (HB) £30.00
Mormons and Muslims Ed by Spencer Palmer. Religious Studies Centre, Brigham Young University, Provo, Utah. (HB) £7.99
Avicenna and the Visionary Recital By Henry Corbin. Spring Publications. Texas. (PB) £12.95
Imam Moussa Sadr, the strange disappearance of , By Peter Theroux. Wiedenfeld & Nicolson. London. (HB). £12.95
Companion to The Quran. By William Montgomery Watt. (PB) OneWorld, Oxford. £9.95
Sacred Rage. The Wrath Of Militant Islam. (HB) By Robin Wright. Simon and Schuster. New York. £12.95
Nahjul Balagha. Vol I & II. Translation By Mufti Jafar Husain Sahib Qibla. Peermahomed Ebrahim Trust. Karachi. (PB). £4.
Roots. By Alex Haley. The Epic Drama Of One Man’s Search For His Orgins. (PB). Picador. U.K. £3.50.
The Quran And Its Exegesis. By Helmut Gatje. One World. Oxford. (PB) £15.99.
The Holy Quran. English Translation And Explanatory Notes. 6 parts. By Abdul Hameed Siddiqiui. £6
Women and the political process in twentieth-century Iran. By Parvin Paidar. Cambridge. Middle East Studies. Cambridge University Press. (PB) £16.95
Law, Blasphemy And the Multi-Faith Society. Commission For Racial Equality. Report of a Seminar. Discussion Papers 3. (PB). £1.50
We Will Smash This Prison. Indian Women In Struggle. By Gail Omvedt. Zed Press. (PB) £2.95
Guidance From The Quran. By Mulla Husein A. Rahim and Al-Haj Ali Mohamedjaffer Sheriff. Khoja Shia Ithna-asheri Supreme Council. (PB). Mombasa.£1
A Guide To The Contents Of The Quran. By Faruq Sherif. Ithaca Press London. (HB). £15
The Politics Of Satanic Verses. Unnmasking Western Attitudes. By Shoaib Qureshi and Javed Khan. (PB). Muslim Community Studies Institute. Leicester. £2
The Human Being In The Quran. By Ayatullah Morteza Mutahhari. Translated By Hossein Vahid Dastjerdi. Isalmic Propagation Organization. (PB). Tehran. 50p
A Reader of Modern Arabic Short Stories. By Sabry Hafez & Catherine Cobham. Saqi Books. £6.95. (PB)
Britain: A plural Society. Report of a Seminar. Discussion Papers 3. (PB) £1.50
Out Of Jerusalem? Christian Voices From The Holy Land. By Afif Safieh. £1 (PB)
The Quran In Islam. By Allamah Sayyed Muhammed Husain TabaiTabai. Translated by Alaedin – Pazargadi. Islamic Propagation Organization. £1 (PB)
Edinburgh Perbacks.By Bell and W. M. Watt. Edinburgh University. £5.95
Islam Beliefs And Teachings. By Ghulam Sarwar. (PB) The Muslim Education Trust. £3
The Painful Prescription Rationing Hospital Care. By Henry J. Aaron and William B. Schwartz. Brookings Studies In Social Economics.(HB). £5.95
The Koran. Translated by N. J. Dawood. Penguin Classics. 50p (PB)
Allah Trancendent. Studies in the Structure and Semiotics of Islamic Philosophy, Theology and Cosmology. By Ian Richard Netton. Routledge. London and New York. (HB). £50
The Oxford Dictionary Of World Religions. Comprehensive and reliable. Edited By John Bowker. (PB). Oxford University Press. £15.99
The Making Of The Last Prophet. A Reconstruction Of The Earliest Biography Of Muhammed. By Gordon Darnell Newby. (PB).University Of South Carolina Press, Columbia. £18.95
Muhammed Encyclopedia Of Seerah. Vol I, II.Vol I by Afzulur Rahman. Foreword By Dr. Abdullah O. Nasseef, President King Abdulaziz University, Jeddah. Dr. M. A. Zaki Badawi. Director Islamic Cultural Centre, London. Vol II Foreword By Dr. Abdullah O. Nasseef, President King Abdulaziz University, Jeddah.The Muslim Schools Trust, London. £50 (HB).
Marxism And Other Western Facilities. An Islamic Critique. By Ali Sharariati. Translated From The Persian By R. Campbell. (PB) Editor, Hamid Algar. Mizan Press, Berkeley. £4
Prices include p&p (UK only). For overseas, please e-mail us for prices.

http://www.muslimnews.co.uk/books/list.html
reply by
ADAM
8/7/2002 (20:13)
 reply top
JOHN, PLEASE STOP IT!!!!
reply by
John Calvin
8/7/2002 (20:14)
 reply top
Reviews of a novel by Jalal Ali Ahmad's wife

http://www.mage.com/SAVrev.html

Times Literary Supplement (March 1, 1991)

Published in Persian in 1969. Savushun was the first novel written by a woman to appear in Iran. Its protagonist, Zari, desires chiefly to care for her husband, raise her children, supervise the kitchen and tend the garden. 'If she weren't so attached to her children and husband, things might be different. The first pick of the fruit, caresses, conversations. affectionate gazes . . . such a person could not take risks.'' Simin Daneshvar creates a paradise out of the evocations of the smells and sights of flowers, herbs, Iotions and nuts. Zari's garden is an enchanted place and she rarely ventures beyond its confines save to do charitable work in nearby hospitals.

Rumours of politics and battles are brought to her by gossiping visitors and she gathers more by eavesdropping on her husband, Yusof, and his guests as she brings them their food and their opiumladen hookahs. At first, most of this talk seems distant and uninteresting. but Savushun is a historical novel. though one about recent history, and in time the peace of the garden will be breached and the lives of Zari and everyone she knows will be affected by violent events. Indeed, they will be actors in these events. The setting is Shiraz, in southwestern Iran, in the 1940s. In 1941, Britain and the Soviet Union, concerned by Reza Shah's pro-Nazi sympathies and worried too about the supply lines to Russia, occupied southern and northern Iran respectively. The demands of the occupying troops for food and other commodities forced up prices and encouraged hoarding. Famine was widespread in 1942 and 1943. Outbreaks of typhus in southern Iran were blamed on the British Indian garrisons. Banditry became widespread in the countryside. All this features in the novel. Above all, the arrogance of the occupiers was resented, and Zari sees that the 'civilization' their schools teach is hostile to traditional Persian values. She and her husband listen to Radio Berlin, and there are others in Shiraz who believe that Hitler may be the expected one, 'the Imam of the Age'.

Daneshvar grew up in Shiraz and doubtless there are elements of autobiography in the story she tells. In 1950 she married Jalal Ali Ahmad, one of Iran's leading novelists and intellectuals, best known for his polemical essay, Gharbzadagi ('Occidentosis' or 'Weststruckness'), a hymn of hatred and a bitter account of the way Iran was being ruined by the import of Western commodities and ideas. Ali Ahmad died (or was he murdered by Savak?) in the year of Savushun's publication and the novel gives fictional form to some of the concerns of Gharbzadagi. Ali Ahmad had urged his fellow intellectuals to turn away from Europe and find in Iran's own culture sources of selfrespect. He was inclined, though only halfinclined, to look for future salvation in the religious establishment and traditional Iranian Shi'ism . Daneshvar too seems to be advocating a return to traditional roots, though not to a rigorous religious fundamentalism. Savushun affectionately evokes the old folkways. Zari and her friends keep themselves busy, interpreting dreams, practising bibliomancy with the poems of Hafiz of Shiraz, averting the evil eye with wild rue and concoctingfolk medicines. The title of the novel itself refers to an ancient ritual of mourning in which the participants lament the betrayal and death of Siyavush, a sort of Adonis figure from Iran's legendary prelslamic past. Just as the hero Siyavush passed through an ordeal of fire, so Yusof, Zari and their country must pass through such an ordeal. Just as Siyavush was betrayed and killed by foreigners, so Iran has fallen among toreign thieves.

Yusof is a reincarnation of Siyavush, but he is also, in some respects at leasts Ali Ahmad. Yusof argues and negotiates with tribal leaders, communists, quietists and collaborators. It is clear that he has found his own way, but what that way is (apart from resistance to foreign humiliation) is not so clear. His rather vague ideas on social and economic problems have a fortuitous similarity to those of the Young England group who gathered round Disraeli in the 1840s. Yusof. the romantic traditionalist, is a benevolent landlord to his peasants. He extends a similar protective paternalism to his wife. Zari never ceases to love and revere her husband, but she will in the end break free from the garden in which he kept her captive.

Savushun is not the sociopolitical treatise that some of the above may suggest. It is a meandering novel about fallible human beings, who are confused about what is happening and confused, too. about their role in a country which in 1940 (and in the 1960s) had lost its sense of direction. At first, incident follows incident as in an unedited diary. Threads of plot are picked up and dropped, but slowly those threads are drawn together in a phantasmagoric moderndress version of the betrayal and martyrdom of Siyavush.
Return to top of page

--------------------------------------------------------------------------------
Publishers Weekly (October 26, 1990)

The original edition of Daneshvar's archetypal Persian novel about the devastating effects of British occupation on southern Iran during WW II has sold more than 500,000 copies since it was first published in 1969. External events-so critical to the narrative's development - are related largely second hand; told from the perspective of Zari, the wife of an upperclass landowner, the novel examines her highly proscribed role. Zari is a complex figure, unafraid to question her society's mores. When her husband, Yusof, refuses to sell his harvest to the British against the advice of his brother, a collaborator, he sets in motion a chain of events that leads to the novel's explosive and tragic end. Yusof, intrigued by the communist philosophy of the Soviets then occupying northern Iran, agrees to help rebel tribal chieftains and supplies them with food and advice. Against a backdrop of intrigue and infighting, Daneshvar describes Yusof's essential decency and Zari's quiet heroism; Persian folklore and myth are expertly woven into modern setting in this powerfully resonant work.
Return to top of page

--------------------------------------------------------------------------------
San Francisco Review Of Books

Given the official enmity between the U.S. and Iran over the past decade, it is encouraging to see Iranian literature being translated into English and made available to American audiences. Iran has a rich literary tradition reaching back over a thousand years, one that continues to resonate within its modern literature. Savushun, the first modern novel authored by an Iranian woman, has received sufficient attention to merit translation into English twice in the last two years.

In 1990, Simin Daneshvar's bestseller Savushun was translated and published by Mage Publishers, the Washington DCbased publisher that specializes in topics and titles relating to the Middle East and to Iran in particular. The second translation, to be published this March by George Braziller, has been given an English title: A Persian Requiem. Of the two translations, Mr. Ghanoonparvar's provides a more accurate and artistic rendering of the Persian text. Ms. Zand's translation, while competent, omits important details and fails to capture some significant nuances that illuminate Iranian society for outsiders. The Mage version also includes a useful glossary and a thoughtful introduction by Brian Spooner.

To some extent, the novel is influenced by Daneshvar's own relationship with her writer husband, Jalal Ale Ahmad, a notable critic of Western domination in Iran and the Pahlavi dynasty's subservience to it. This novel's exploration of a key period provides insights into the emerging nationalism that would later result in the Iranian revolution, and serves to enlighten readers about the roots of Iranian resentment towards the West. Daneshvar, who still lives in Iran, is the precursor of all the Iranian female writers who have vastly enriched the texture and tone of the nation's literature, both before and after the revolution. The novel takes place in Shiraz, the southern capital of the historically important province of Fars, which was occupied by British troops from 1941 to l945.

The central characters belong to the local landowning class, and despite their relative comfort, they are also directly affected by the occupation. Beyond suffering the famine and disease that plague all of Iran because of the prolonged occupation of two major armies, the family of Khan and Yusof Kaka finds itself divided politically. Yusof, the younger of the two brothers, opposes the presence of the foreign armies and those Iranians who were collaborators. His older brother Khan, a politically ambitious man, cooperates with the foreign army officials in order to secure a position in the local government, which during the war was almost completely controlled by the British. Although the book never directly implicates the Shah's government, it certainly poses questions about the Western penetration of Iran in this period. The story is told from the perspective of Zari, Yusof's wife; although it concerns the war and the influence of capitalist and communist ideologies in an Islamic country, the main field of action is Zari's development as she encounters the injustices of her society and dares to question them. Initially aroused by her rebellious but essentially decent husband, who challenges the government and is martyred for his efforts, Zari comes into her own as a woman of conscience despite her traditionally prescribed roles of wife, mother, and provider of charity. When Yusof refuses to sell his harvest to the British against the advice of his brother Khan, he sets in motion a chain of events that lead to the story's tragic end.

Daneshvar's novel represents a work of great importance on several levels. First published in Iran in 1969, it has been reprinted sixteen times. With over 500,000 copies sold, it remains one of the most widely read novels in that country. Few works of Iranian fiction deal with the World War II occupation of Iran by British and Russian forces, a period of immense historical significance for Iran. In addition to being an important literary document to historical events, Savushun represents a pioneering attempt to probe the multifaceted aspects of Iranian womanhood in a period of great social and political upheaval.
Return to top of page

--------------------------------------------------------------------------------
Kirkus Reviews (October 1, 1990)

A bestselling novel in Iran since its publication in 1969j this translation marks the US debut of Iran's leading woman writer. Set in WW II Iran (the country, then called Persia was occupied by the Soviets and British to thwart any German takeover of the oil fields), Savushun (meaning 'hope') is as much about one woman's growth as it is about how to live honorably in uncertain times. Zari, a young wife and mother of three, has always wanted to live her life in the traditionally feminine way by maintaining a loving and peaceful home and avoiding confrontations. Her husband, Yusof, a man of honor and principle who refuses to become involved in the various factions who are beholden to the British or the Russians believes it his duty to feed his peasants rather than sell his estate's produce at great profit to one side or another. Yusof is the paradigmatic man of honor, of virtue and moderation, the kind who is too often an anomaly when situations are polarized. As family members, old friends and political adversaries plot, and typhus and famine become endemic, Zari increasingly realizes that she can no longer be passive and fearful of action. When Yusof dies in a politically motivated assassination, the grieving Zari finally renounces her fears and doubts and resolves to live like Yusof (to 'be brave while alive and for the living').

Daneshvar lovingly details the old Persian customs and way of life. And the conflict between an understandable yearning for peace and tranquillity in the face of change and tragedy is movingly evoked. It is a sympathetic but never sentimental account of one woman's rite of passage. A timely and welcome debut.
Return to top of page

--------------------------------------------------------------------------------
USA Today (January 3, 1991)

Among the year's other foreign fiction there appeared some interesting exotica. Savushun is an engrossing chronicle of life in Persia-just-turned-Iran by Simin Daneshvar, famed as the first Iranian woman to publish a novel. Her compassionate vision of traditional folk ways surviving amid the threats of modernity (including Allied occupation) give her work a resonant universality. Recent events only strengthen her position as a writer deserving a wider audience.
Return to top of page

--------------------------------------------------------------------------------
Washington Post Book World

Since its publication 20 years ago, Savushun has enjoyed a wide circulation in Iran. For Western readers the novel not only offers an example of contemporary Iranian fiction; it also provides a rare glimpse of the inner workings of an Iranian family. Such a prospect is even more intriguing because the novel is written from a woman's point of view, by an Iranian woman writer whose life covers one of the most turbulent periods in Iran's history.

Simin Daneshvar, who was born in 1921, has been writing fiction as well as essays on aesthetics and on classical Persian literature since the early 1950s. It was Savushun, however, that established hers as a distinct literary voice. The novel is dedicated to her late husband, Jalal Al Ahmad, also a renowned fiction writer. His passionate attacks on the corrupting influence of Western culture on Iranian society proved, with the rise of Islamic fundamentalism in Iran a few years later, to have been prophetic. It is not surprising, therefore, that Daneshvar addresses this topic in her novel but she does so from a completely different perspective.

Foreign interference is only one of the many oppressions that her main character, Zari, has to endure. In fact at times a greater oppression is exerted by Zari's own family, although she doesn't complain about it or even appear to notice it. She does love her family and her culture deeply and is drawn to the radical ideas of her husband, a landowner who hates the foreign interference in the government and the exploitation of the poor peasants.

It is late spring, 1943, and Iran is under Allied occupation-Russian in the north, American in the center and British in the south. The men around Zari-her husband and teenaged son and two tribal leaders-are conspiring against the government and its foreign functionaries. Zari is in sympathy with them, but their daring frightens her. Unlike them, she doesn't glorify death and destruction. Only one individual, an old woman, shares Zari's worries. Khanom Fatemeh's sharp eyes don't miss much, and she never hesitates to speak her mind. Zari, in contrast, avoids confronting anyone with her objections.

During the wedding ceremony that opens the novel, Zari is tricked into 'lending' her emerald earrings to the bride, the governor's youngest daughter. Later, she is forced to 'sell' her son's favorite mare to the same bride. She gives in to protect her husband's safety, but she is afraid to tell him about it. 'I wanted to tell you about the earrings, but you were already so angry, and I didn't want to snake it worse. It's always like that . . . to keep peace in the family.'

The pattern is for Zari to be left alone to handle dirty deals of this kind, after which she is blamed for her lack of gumption. Nevertheless, she adores her husband, because he combines for her the images of a dashing landowner and a confident, Britisheducated intellectual. Only during her regular charity visits to the mental hospital does she seem to free herself from the confines of his abstract social theories. Human suffering has a special appeal for her. It helps her to feel a tangible link with the tragic heroes of the past. The murder of the preIslamic hero Siavosh (from whom the novel takes its title) or the martyrdom of the Shiite saint Hosein seems reenacted around her every day.

At the end, when she suffers her own loss, she is triumphant; she is Zaynab, Hosein's sister, at the scene of the massacre. She has lost everything except her defiance and her eloquence. Her conclusion is a sobering one: 'If only the world were in the hands of women, Zari thought. Women give birth. That is, they are creators, and they know the value of their creation, the value of endurance, patience, monotony, and being unable to do anything for oneself. Perhaps because men have never been creators, they'll take any risk to create something.'

Despite her love for life and her eloquence in grief, we feel a bit disappointed that Zari is not more outspoken. After all, Zaynab herself voiced her protests even in captivity. Aside from this, Savushun is a very engaging saga. Daneshvar manages to avoid the awkward, affected mannerisms that still obscure much Iranian writing. Hers is the colorful voice of a housewife in an old family from Shiraz. Those southern ladies are famous for their spicy conversation - a brew of folkloric expression and historical, religious and mythic references. One might find fault here and there with anoutof-context narrative, such as a report from a distant battlefield or the inclusion of an Irish correspondent's short story in it's entirety, but the novel's overall originality and interesting characters make up for these.

What is harder to overcome is the stilted English translation. I hope the reader won't become discouraged by passages like this: 'But when one faces nothing but dejection and despair, one feels that one has become like refuse, a corpse, or a carcass discarded . . . ' The sentence 'My father, Mirza Ali Akbar Khan, was an unbeliever' is translated as 'My father was Mirza Ali Akbar Khan the Infidel'-a significant difference in nuance. Mage Publishers, a Washington-based firm specializing in translations of Persian literature, should be congratulated for introducing us to this work. On the other hand, I wish this book bore evidence of editing by someone whose mother tongue is English.
Return to top of page

--------------------------------------------------------------------------------
Middle East Journal (Vol. 45, #4, Autumn 1991)

Fictional works that have been enormously successful with their original audience appear to be natural objects for translation. If a story has fascinated multitudes of readers in one contemporary culture, it is felt that the work must contain some elements that would appeal to a larger audience. Although removed from the work's languagebased cultural specificity, the latter is assumed to share something of the basic humanity of the characters, the situations in which they are placed, and their responses to those situations. The novel also must in some way encapsulate something essential to its original culture and be, to an extent, reflective of life in it. Therefore an appeal to audiences beyond the linguistic and cultural boundaries of the original work would seem to be assured.

The book under review here is an example. First published in 1969, Savushun has sold over half a million copies, many times a record for a work of modern Persian literature. It tells the story of an upright, idealistic young man who fights corruption, injustice, and the foreign occupation of his country like a hero and dies a true martyr. As the first and the most remarkable novel written by an Iranian woman in monarchical Iran, it features in its central character, Zari, the most significant female fictional character in the entire body of literature of this period. Caught between family concerns and the just struggle of her virtuous husband, Zari embodies the fate of so many Iranian women of the past century who have lost their fathers, husbands, or sons to a ruthless power structure determined to ensure its survival at any cost. In short, Savushun has all the makings of a welltold story, which may guide the reader to glimpses of life in contemporary Iran often inaccessible through sociocultural research projects.

This important cultural document has now been made available to Englishspeaking readers through the efforts of an expert translator, a reputable Western scholar of contemporary Iran, and a publisher that is emerging as a leading force in producing works of Persian literature in English translation. M.R. Ghanoonparvar's rendering of the story into English is unadventurous, correct, almost clinical; a result of experience and expertise gained through many years spent primarily in translating works of modern Persian literature into English. Brian Spooner's brief, sevenpage introduction succinctly highlights the story's significance and prepares the reader for the reading ahead. To this Mage Publishers have added their talent for presenting books that make contributions to crosscultural communication visually attractive. Put together, these qualities seem to do all that can be done to make a literary translation a successful work in its own right.

And yet, Savushun will probably not make it to the bestseller list for reasons that are not far to seek. In a culture where it takes a devastating war to bring an area of the world to public attention, only to watch it recede into oblivion after a few days of relative calm and quiet, there is not much hope for a single book to make an impression, whatever the effort to enable it to communicate its message to American readers. The presentday American literary culture has been turned into a relatively closed system in relation to works from what is conveniently termed the Middle East. Complacent in its feeling of superiority, the American system of publication and distribution will doubtless bury Savushun under a huge heap of hate propaganda, in paperback editions available at corner book stores, to satisfy the passing curiosity of American readers about the Middle East. Such works will be accepted by millions of Americans as reflective of life there, while Savushun will probably be read by those least in need of correcting their impressions of the Middle East.

Under such conditions, the best one can expect is for that most important of the marginalized institutions, the university, to carry the burden. Savushun does indeed have all the characteristics of a good reading for any undergraduate course in contemporary Middle Eastern cultures, provided it is placed in the context of the structure of power in modern Iran.
Return to top of page

--------------------------------------------------------------------------------
Choice Magazine (June 1991)

Joining the numerous Iranian novels that are now available in English translation and that deserve places on shelves in public and university libraries is this 1969 novel by Simin Daneshvar (b. 1921), Iran's most famous woman writer of fiction, a sampling of whose short stories and views on literature makes up Daneshvar's Playhouse. Savushun is important for many reasons. It is the bestselling Persian novel ever in Iran. It was the first published Iranian novel by a woman writer. It is one of only a dozen or fewer serious, interpretive Iranian fictions to date that feature a female protagonist delineated from a feminine perspective. Its protagonist embodies traits, selfquestioning, and quandaries found in many educated Iranian women, meaning that Savushun can serve as an important window into a room in Iranian culture not often visited or accurately described.
Return to top of page

--------------------------------------------------------------------------------
Review Office of the Netherlands Public Libraries (1991)

Savushun is a Persian symbol for hope, against hope really. Around the figure of an initially happy young wife and mother, a picture is given of how people lived in the 'fairy tale town' of Shiraz during the BritishIndian occupation of Iran in the Second War. In a society corrupt at all levels, depicted with great penetration, decent and wellintentioned people like Zari and her Yusof are predestined for victimization. Striking descriptions of family relationships among Persians with leanings to the West during the forties, that since its publication in 1969 found half a million readers. Not really difficult to read provided one uses the introduction, the list of characters and the glossary at the back of the book. The reader soon gets used to the stylistic and narrative peculiarities. The tragic events are predictable to some degree but after all this is not meant to be a story of suspense. Handsomely produced evocative jacket with a collage of Persian title motifs. The author, now about 70, has studied in America but is still living in Iran.
Return to top of page

--------------------------------------------------------------------------------



reply by
John Calvin
8/7/2002 (20:21)
 reply top
Imam Khomeini's principles of dialogue with other civilizations

This is the second part of the paper presented by Dr Yusuf Progler, of New York, at the Institute of Contemporary Islamic Thought (ICIT)'s conference on Imam Khomeini in Ottawa, Canada, on February 5. The first part was published in the previous issue.

Besides proclaiming the haqq (truth) to world leaders of his time, Imam Khomeini also followed the Seerah and the Islamic method in other ways. He was a strong proponent of the bara'ah min al mushrikeen rallies that are held during hajj, and was clear about who should be the targets of such rallies. Imam Khomeini considered the present-day mushrikeen to be the Americans and the zionists in particular, and the western powers in general. In a sense, these targets are not worthy of dialogue, those with whom dialogue would be useless. The Imam regularly highlighted America as the single greatest problem facing the Muslims, and outlined America's co-optation of Islam through the influence of the Saudis, which resulted in what he called 'American Islam.' For the Imam, followers of American Islam on the one hand propagate the Islam of aristocrats, the Islam of Abu Sufyan, the Islam of filthy court mullas, the Islam of the silly pseudo-divines of theological centers and universities, the Islam of disgrace and wretchedness, the Islam of money and power, the Islam of deception, compromise and captivity, the Islam of the sovereignty of capital and the capitalists over the oppressed and the barefoot, and . . . on the other hand, prostrate before the altar of their lord, the U.S., the world-eater. (Khomeini 1988, p. 89.)

Against this he upheld the pure Muhammadi Islam.

Also to be found in the Imam's writings are recommendations for relations with other Muslims, especially some of the Persian Gulf States. This suggests that intra-Muslim dialogues ought to precede others, to help find solutions to problems that address Muslim concerns and assumptions. In his last testament and counsel, the Imam warned against what he called third world 'occidentosis' and 'orientosis'. The Imam urged Muslims to conduct dialogue among themselves first, and to form alliances with 'third world' nations. This was evident even before the revolution. For example, in his message to the hujjaj (pilgrims) in 1971, he urged intra-Muslim dialogue to solve problems, especially those of zionism and imperialism. This was consistent in his post-revolutionary messages, too, such as on the anniversary of the Saudi's massacres of hujjaj in Makkah, where he elaborated on the revolutionary slogan 'neither East nor West':

Some persons of dubious motives accuse us of pursuing a policy of hostility and disdain in international forums. With their pretended sympathies and childish objections they contend that the Islamic Republic has incited enmities and lost prestige in the eyes of the east and the west. They should be asked, 'At what time did the third world nations and Muslims, especially the nation of Iran, enjoy any esteem and credit with the east or the west so that they should lose them now?' Of course, if the Iranian people should set aside all Islamic and revolutionary principles and norms and demolish with their own hands the house of the honor and credibility of the Prophet (S) and the pure Imams (A), then it is possible that the world-eaters may accord to them official recognition as a weak and poor nation devoid of culture. But that too will be up to a certain level, at the level that they remain superpowers and lords and we mean servants, they guardians and masters and we their henchmen and base hirelings. That will not be an Iran with an Islamic identity, but an Iran whose identification card has been issued by the U.S. or the U.S.S.R. Today all the grief and lamentations of the U.S. and U.S.S.R., of the east and the west are for this reason that Iran has not only gone out of their patronage but invites others to escape from the domination of tyrants.

Several times the Imam exposed requests for dialogue as imperialist ploys. For instance, during last two weeks of January 1979, after the shah fled Iran and before the Imam returned, Shahpur Bakhtiyar was installed to lead the Iranian government in what the shah's backers thought to be a logical compromise. Bakhtiyar immediately requested a dialogue with Imam Khomeini. The Imam agreed, on one condition: that Bakhtiyar first resign as prime minister of Iran. The dialogue ended, the Imam returned to Iran, Bakhtiyar unleashed a last gasp of murderous oppression, and his government collapsed on February 10-11 1979, when the Islamic Republic was born.

The Imam wrote several fatwas that are relevant to our discussion of dialogue. He insisted that the 'ulama proclaim the truth and denounce falsehood, but that given the silence of the 'ulama on such issues the people must take it into their own hands. The Imam also wrote about the need for 'ulama to maintain credibility. Dialogue reflects credibility, and conversely also reflects upon the validity of those whom one engages in dialogue. To do so with Bakhtiyar, for instance, would have validated his postion.

The current dialogue fad has some interesting characteristics. Initiating a dialogue with the west is a politically clever thing to do, gaining some credence in the United Nations, and challenging the west to live up to some of its own proclamations. But it also demonstrates the degree to which Muslims are committed to western methodologies. Nevertheless, there is a strong momentum in the current wave of dialogue, and it will be difficult to resist in the near future. But it is not too late to ask some critical questions about the form and structure of dialogue, and about its goals and intentions, and especially the key issue of who can enter into dialogue, and with whom.

Dialogue with whom? This question cuts to the heart of dialogue as an essentially political activity that sifts and sorts different parties by validating or discrediting them in terms of approved voices in a dialogue. The west is ferociously dichotomous, tending to only see two sides to any issue. But the world is not that easily divided into black and white, good and bad, rich and poor, north and south, east and west, or any other of a number of partners in the western dialectic. The power of the dialectic is disarming conceptually, and leads to marginalizing other voices while maintaining the illusion that 'both sides' are represented. Take again, for example, the ongoing protests around the World Trade Organization meetings, first in Seattle in the US and soon thereafter in Davos, Switzerland. While US president Bill Clinton spoke of co-opting the opposition, and environmental and labor groups decried the organization's secrecy, no one questioned the underlying assumptions of the discourse of world trade, all of which are rooted in the myths of modernity, including the myths of progress, objectivity and rationalism.

Larger questions also loom about the clashes and dialogues of civilizations. 'Civilizatio'n is just a word, made up by modernist philologists and social scientists as a shorthand for complex social, political, cultural, philosophical and economic phenomena. But what counts as a civilization? What doesn't count? Who decides? How many civilizations are there? How have these changed, disappeared, or appeared over time? Who gets to speak on behalf of a given civilization? In an age characterized by a post-modern veneer over retrenched modernity, that some people are calling 'hyper-modernity', one major innovation stands out: image presides over reality. Deception, of self and of others, is a major feature of hypermodernity and its surrogate, the much-touted 'information age,' so it is all the more necessary to look beneath and beyond the surface values. Who in the world is now seeking truth in these ways? Truths beyond those colonized by modernity? Truths beyond those reducible to television and computer images? Truths beyond those sanctioned by western science and its surrogates in the global political scene and transnational capital? Not scientists, who are doing as the Imam once said, reducing knowledge to a thick veil. How about journalists? But many are obsessed with image and style, and about self-promotion in media driven by corporate advertising tastes and trends. Who are the truth-seekers outside the western limitations of science, outside the narrow focus of western journalism? By all means enter into dialogue with them if the goal of the dialogue is to speak the truth, to find the truth, to implement the truth. Even most religious dialogue falls outside this scheme, since western assumptions pervade, such as 'difference equals death,' with talking only to avoid death, to avoid killing each other. But why is this the presumed outcome of difference? It should be clear that 'difference equals death' is another of the pathologies of the taghooti civilization and its istikbari culture. Why can't difference just be different?

What about 'dialogue for common interests'? But defined how? Common with whom? Nowadays, these common interests usually mean common economic interests, about seeking the dunya, in a lopsided relationship with the rest of cosmological existence, as a feature of the western pathological civilization. There are many such areas where dialogues on commonality obscure complexity. Television is an example. Discussions of television are often reduced to interminable debates on issues of free speech and censorship, while people who talk about things like the physiological effects of television, how television promotes individualism, consumerism, and the other myths of modernity, are not part of the dialogue on content. Common interests also raise the question, 'common with whom?' For instance, the Muslim world is more a part of the 'third world' than of the west, and given the Imam's preference for working within the framework of the Islamic world and the third world rather than the west, the commonalties between the Islamic and the third worlds ought to be studied. These might include the imposition of structural adjustment programs by transnational financial bodies, along with privatization and neo-liberalism in economics, or the renewal of indigenous knowledges with respect to food-production and other sustainable necessities, or diagnosing the pathology of consumerism and the social ills of hypermodernism and unrestrained capitalism, and perhaps most importantly, how to keep the west at bay on all these fronts.

Another unnoticed aspect of the rush towards dialogue is the hidden role of power. Imam Khomeini always spoke out on behalf of the downtrodden and oppressed over the arrogant and repressive. So would it be better to attempt dialogue with powerful transnational corporations, or with grassroots consumer movements? Do the eager promoters of dialogues even know of such grassroots movements, or are they so blinded by their drive to appease the istikbari and taghooti powers that they think these powers speak on behalf of the world's oppressed? Why? Who is in and who is out, and who decides? Perhaps employing the concept of 'polylogue' is better, admitting many voices and not only resolving false dichotomies, since these in one way or another benefit the west. Again, who in the world today is seeking and proclaiming the truth? If we must have a dialogue, then perhaps it would be better framed not in terms of civilizations, which are at best reified concepts anyway, but in terms of truth-seekers, and the oppressed, the weak and the powerless.

Proclaiming the truth does not have to mean violence yet. Imam proclaimed the truth to Gorbachev, and yet still affirmed bilateral relations at the end of his letter, not feeling the need to destroy difference, and able to coexist with certain forms, letting the truth speak for itself and letting Allah be the ultimate judge. In western dialogues, truth is often the first casualty, negotiated out of the picture in the name of cordial relations or a limited sense of mutual respect, in the interest of not hurting anyone's feelings. But why is denying the truth or avoiding the truth necessary for cordial relations and a sense of mutual respect?

The story of mubahila in the Qur'an is an example of a dialogue in search of the truth, which is taken very seriously and with dire consequences for the liars, those who cover or deny the truth. The Islamic way, as exemplified by Imam Khomeini, is to proclaim the truth, let Allah do the rest, or let others back out, as in mubahila. Dialogue requires suspending proclamations of truth for the sake of cordial relations, protocols and relativistic understandings, all of which are current concerns in the liberal and modernist western worldview. What takes precedence in such a dialogue is the process of dialogue; and given the west's ferocious tendency to dichotomize, the only perceived way for them is to not proclaim any truth, to simply talk away the truths and falsehoods as if they didn't exist, to focus on expediting presumed commonalties. The whole enterprise is riddled with guilt, another stubborn western pathology permeating the dialogue/conflict dyad. Dialogue is a form of domestication, which is at times held within the western dichotomy to be preferable to extermination. Any real consideration of the implications of dialogue needs to keep in mind the core assumptions of the west: that dialogue is compulsory, that the absence of dialogue equals death, and that dialogue by definition makes things better: simply talking about things will make them go away. At the same time, that which cannot be understood in such a limited framework must be adjusted or destroyed. So, in the end, dialogue is a form of control, a way to openly monitor dissent and deviation, in order to plan behind closed doors an agenda of domestication or extermination. All dialogues about democracy in Islam seem to serve this purpose.

Inasmuch as Muslims are part of the 'third world', this majority world block offers a third way out of the self-destructive dichotomies of western civilization. What the west fears most is 'third world' autonomy in any shape or form, that a 'third way' is possible and viable. Seeing the world in this way is a direct repercussion of colonization. Once a colonial system is established, colonized peoples generally have three choices with respect to the western system of thought and action. Some will become good subjects of the western colonial system, adopting its set of norms and allegiances and playing by them. Others may become bad subjects of the colonial system, also adopting the norms and allegiances of the colonial system but using them against the colonizers, in a sense demanding no more than a bigger slice of the colonial pie. This category includes most nationalist movements, especially those that adopt one or another of the western ideologies, such as liberalism or socialism. A third group, the non-subjects of the west, exemplars of our third way, will operate entirely outside the colonial system, thinking and acting in ways that are unintelligible to the west, and operating by their own set of norms and allegiances. The third way is fraught with uncertainty, about indigenous knowledge and action, which itself is a result of the colonized mentality, but which the west fears the most, no matter how ineffective it may be.

The Islamic movement currently has members in all three groups, although the non-subjects are not well organized and therefore virtually invisible in the current nation state system. In many ways, Imam Khomeini was trying to develop such a third way, outside western dichotomies and choices, and this is shown for example by the slogan of the revolution, 'neither east or west.' But slogans remain only words until people turn them into action. It is only when the colonized have a strong sense of themselves, and have developed a coherent third way, that they can really engage in a meaningful dialogue on an equal footing. Until then, dialogues may be shortsighted and may perpetuate the legacy of colonization.

Muslimedia: March 16-31, 2000

http://www.muslimedia.com/archives/features00/khom-dialog2.htm
reply by
John Calvin
8/7/2002 (20:29)
 reply top
And, naturally, there is more material available on the web dealing directly with this term Occidentosis, which relates to just about everything in the world having to do with the question of Civilizations and their Clashes. Of particular interest to me is they way 'Occidentosis' as a concept compares to many countercultural trends in 'The West' itself. The revulsion that many American feel that the direction of their own society is heading.

Of course nothing of this good stuff can come to the forground on a site dominated by incurious,ignorant and infantile idiots like AZ Cowboy
reply by
AZCowboy Fans
8/7/2002 (21:57)
 reply top
Hey! He resembles those remarks.
reply by
TheAZCowBoy
8/7/2002 (22:49)
 reply top
Re: Even ADAM can no longer endure the PMS antics of Johnny 'C' and neither can we! :( Gee, I'm a poet! :)

Hey Johnny 'C' hasn't the FEDEX man arrived with the MIDOL shipment I overnighted to you yesterday morning?

Hummm, shouldn't have sent it COD, as cheap as you are, you probably refused to pay for the antidote to one of your most serious attacks this year!

Oh well!

TAC,
reply by
TheAZCowBoy
8/7/2002 (22:58)
 reply top
Hummm, Johnny 'C' must be going on vacation AGAIN!

Last time he flooded the MER neighborhood with his cess pool of boring 'cut-n-pastes' we also had a myriad of these posts.

Hey Mr. 'C' you going to Israel to do Aliyah with ADAM, your brother?

Err, err, can you do Aliyah in Iran?

You seem to be in love with the Persians. Though, I can't say they much care for your 'feigned intellectualism' or your 'deep caca,' I mean deep knowledge of Iranian politics, :( smiling :)

TheAZCowBoy,
reply by
Sharon
8/7/2002 (23:33)
 reply top
John, do you mean imam shit-head!?
That was his real name!!!!